菩萨蛮-黄鹤楼

菩萨蛮-黄鹤楼

 

1927年

毛泽东 著

许渊冲 译


YELLOW CRANE TOWER

Tune: “BUDDHIST DANCERS”

1927

 

茫茫九派流中国,

Wide, wide through the land flow nine streams full to the brim;

沉沉一线穿南北。

Long, long from south to north threads one line deep and dim.

烟雨莽苍苍,

Shrouded in grizzling mist and drizzling rain,

龟蛇锁大江。

Tortoise and Snake hold the River in chain.

黄鹤知何去?

Where is the yellow crane in flight,

剩有游人处。

Leaving for visitors a site?

把酒酹滔滔,

I pledge with wine the endless flood;

心潮逐浪高!

With rolling waves upsurges my blood.

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
诗歌

虞美人-枕上

2021-1-28 21:17:41

诗歌

西江月-秋收起义

2021-6-12 20:08:19

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索