1918年 毛泽东 著 许渊冲 译 SEEING LUO ZHANGLONG OFF TO JAPAN 1918 云开衡岳积阴止, Clouds break o'er Southern Moutains and deep gloom's dispelled; 天马凤凰春树里。 Peaks amid vernal trees look like phoenix an…...
1928年 毛泽东 著 许渊冲 译 MOUNT JINGGANG Tune: “THE MOON OVER THE WEST RIVER” Autumn 1928 山下旌旗在望, Flags and banners in sight below, 山头鼓角相闻。 Drum-beats mingle atop with bugle-blast. 敌人围困万千重, Surrounded …...
1927年 毛泽东 著 许渊冲 译 THE AUTUMN HARVEST UPRISING Tune: “THE MOON OVER THE WEST RIVER” 1927 军叫工农革命, Our Army rose for proletarian revolution; 旗号镰刀斧头 A hammer and a sickle mark our banners red. 匡庐一带…...
1927年 毛泽东 著 许渊冲 译 YELLOW CRANE TOWER Tune: “BUDDHIST DANCERS” 1927 茫茫九派流中国, Wide, wide through the land flow nine streams full to the brim; 沉沉一线穿南北。 Long, long from south to north thread…...
1921年 毛泽东 著 许渊冲 译 WRITTEN ON MY PILLOW Tune: “THE BEAUTIFUL LADY YU” 1921 堆来枕上愁何状, Like what would sorrow look, piled on my pillows? 江海翻波浪, A sea of surging billows. 夜长天色总难明, As night is long and dawn…...
1915年5月 毛泽东 著 许渊冲 译 ELEGY ON YI CHANGTAO May 1915 去去思君深, Farther away, the deeper I think of you, 思君君不来。 Howerver deep, you will not come in view, 愁杀芳年友, Your death grieves me, your friend of younger…...
1961年2月 毛泽东 著 许渊冲 译 MILITIA WOMEN —— INSCRIPTION ON A PHOTO February 1961 飒爽英姿五尺枪, So bright and brave, with rifles five feet long, 曙光初照演兵场。 At early dawn they shine on drilling place. 中华儿女多奇志, Most C…...
1964年春 毛泽东 著 许渊冲 译 READING HISTORY Tune: “CONGRATULATIONS TO THE BRIDEGROOM” Spring 1964 人猿相揖别。 When man and monkey waved goodbye, 只几个石头磨过, Leaving some tools of the stone age, 小儿时节。 It was man's…...
1925年 毛泽东 著 许渊冲 译 CHANGSHA Tune: “SPRING IN A PLEASURE GARDEN” 1925 独立寒秋, In autumn cold alone stand I, 湘江北去, 橘子洲头。 Of Orange Islet at the head, Where River Xiang northward goes by. 看万山红遍, I see hill …...
1936年2月 毛泽东 著 许渊冲 译 SNOW Tune: "SPRING IN A PLEASURE GARDEN" February 1936 北国风光, See what the northern countries show: 千里冰封, Hundreds of leagues ice-bound go; 万里雪飘, Thousands of leagues flie…...